进士
- 积分
- 2014
注册时间2009-12-4
最后登录2023-1-3
|
One of the standard lines about China’s economy is that the Chinese are good at copying, but they could never invent a Hula-Hoop. It’s not in their DNA, we are told, and their rote education system reinforces that tendency. I’m wondering about that: How is it that a people who invented papermaking, gunpowder, fireworks and the magnetic compass suddenly only became capable of assembling iPods? I’m wondering if what’s missing in China today is not a culture of innovation but something more basic: trust.关于中国经济的一个标准说法是,中国人擅长山寨,但他们却连呼啦圈都没发明过。他们说,中国人缺乏创新的DNA,而死记硬背式的教育体系助长了那种倾向。我想知道:发明了造纸术、火药、烟火和指南针的民族怎么突然变得只会组装iPod了呢?我在想,中国现在缺失的是否不是创新文化,而是一种更基本的东西:信任。
When there is trust in society, sustainable innovation happens because people feel safe and enabled to take risks and make the long-term commitments needed to innovate. When there is trust, people are willing to share their ideas and collaborate on each other’s inventions without fear of having their creations stolen. The biggest thing preventing modern China from becoming an innovation society, which is imperative if it hopes to keep raising incomes, is that it remains a very low-trust society.当社会中存在信任时,就会出现持续创新的情况,因为人们有安全感,他们就敢于进行冒险,做出创新所需的长期承诺。当有了信任时,人们就不会害怕自己的创意被盗取,愿意分享他们的想法,愿意合作开发彼此的创新项目。现代中国想要成为一个创新社会所面临的最大问题是,它现在还是一个信任度很低的社会。而如果中国想要继续提高该国的收入水平,就必须成为创新社会。
By THOMAS L. FRIEDMAN |
|