访谈进行中
[中国网]:
听您这样说,我觉得翻译家有时候挺像一个导演的,他是把文字的东西自己去体会、自己感觉,用中国人的看法应该怎么样让我们自己有同样的感受。我听着感觉有点像导演的感觉,只不过您是用文字的手法表现传达出去的。您刚才举例说中国有非常好的学者翻译家,那么在阿拉伯的文学名家中您有没有特别欣赏的?
[仲跻昆]:
像纪伯伦,我翻译的东西当然是我喜欢的,纪伯伦的东西我挺喜欢,这是我的个人喜好,西方也推崇他。他是一个好的作家,他也是把东西方结合。当时的美国总统,因为纪伯伦既用阿拉伯语写一些东西,也用英文写一些东西,他既是一个画家,又是诗人,又写散文诗,所以他的东西,整个美国有他的塑像,联合国把他作为文化名人,美国也开过好多关于他的纪念会。当时的美国总统罗斯福说,不是西方给东方东西,东方也给我们东西,从东方吹来的风就是纪伯伦。所以,他的东西带有很深的哲理性。像他的《先知》、《地狱笑》等等,他是一个思想家,我们应当多介绍一些思想家的作品。不是市场上卖的那种东西。
[中国网]:
什么畅销做什么?
[仲跻昆]:
不是那样的,人家的文化垃圾我们有收进来当成什么东西一样。要有一定的思想,有一定的深度。像纳吉布·迈哈福兹,他也是思想家,他是学哲学的,《论语》他读了,马克思的东西他也读了,然后他写了一些东西。他对国内实际的东西,他是通过自己的小说提出自己的看法的。他的三部曲很有名,里面有一个女的革命家叫“苏三”,里面有一句词叫:写文章是很危险的。因为东西搞不好,话就让人抓住把柄了,很危险。但是写小说就很多的说法,是一种可以玩花招的东西。我认为这句话是解读纳吉布小说很重要的东西。他出了50、60本东西,而他又不是专业作家,他是做一个职业的作者,是八小时工作之后才写东西,而且写的东西很深刻。这样写出一些东西,而且无论是内容,或者是手法都不重复,在我看来世界上还没有一个文学家能做到他这个样子。
他是06年去世的,不仅阿拉伯国内的总统、名人说是一大损失,就连美国总统布什,当时的法国总统希拉克都说“这个作家很了不起,他反映了埃及的现实,还反映了世界上的现实”。所以希拉克说:他是和平的作家,对话的作家。他后来写的《我们街区的孩子》,实际上就是用小说的说法指出了各种文明对话,写出了整个人类发展的历史的,这个东西在我们中国还没有一个作家能够做到这样。他的手法也是不断的变化,不光是一味的。你像他的《现实主义》、《现代主义》,包括他本国的文人的东西,加上世界西方的手法他都运用起来了,他的手法跟内容都不重复自己,写出这样多的作品,这样一个作家还不值得佩服吗?
[中国网]:
我们知道您在苏丹、埃及等阿拉伯国家都曾经待过,这样的经历对您翻译会不会有很多的帮助?
[仲跻昆]:
应当有。你要了解他们的社会,了解他们的习惯,比如吃的东西,穿的东西等。
[中国网]:
这样翻出来会不会更有味道,更贴近他们的生活状态?
[仲跻昆]:
我认为应当是这样的。翻译应当是一个学者,为什么是学者?就是翻译的东西,有的翻译就是拿过来就可以译,而且还不是一个人在译,一个东西找四五个人去译,这个作家怎么样?这个社会怎么样?这个作品怎么样?然后拼凑起来,这样的东西读起来,会是什么样的?
我觉得读好的翻译作品应当是一种享受,记得我中学的时候特别爱看小说,看翻译作品,而且的确有很多的翻译名家,你看他们的作品绝对不会比看中国小说逊色。但你要看蹩脚的翻译不是一种享受,是难受。
[中国网]:
而且还可能看不懂。
[仲跻昆]:
对。有时候看一个作品,就好像吃饭咬到一口沙子,你还想再吃吗?肯定是不吃了。因为里面的很多东西弄不懂。所以的确有很多作家的来龙去脉,这个作品到底是什么东西,甚至有的人连这本书都没有从头看,光听人家说有一部作品很好,哎呀,我可抢来了,赶紧译。如果从头看一遍还要费很多的时间,我觉得这是一个问题。
[中国网]:
所以一个好的翻译家首先得是一个知识广博的学者。在2005年的5月,您获得了由埃及高等教育部部长签署特别的一个表彰奖,这个奖是阿拉伯国家首次向中国学者颁发的奖项,可以说是非常的不容易。我想知道您当时获奖以后是怎样的心情?
[仲跻昆]:
实际上这张奖就是一张纸。
[中国网]:
但是意义很大。
[仲跻昆]:
等于是对我50年工作的一种肯定,相当于给我划了一个句号。那个时候我退休了,他有这样一种奖,也算是对我的一种安慰,觉得我的工作没有白做,外国人也知道我做了这么一些事。当时的想法就是这样的。
另一方面,我觉得不应当是一个句号,我的工作应该是一个分号,或者是逗号,还应该做一些事情。比如,我现在在写《阿拉伯文学通史》,是国家的一个项目。因为《现代文学史》已经写出来了,也得奖了。那么古代这一部分,因为诗歌都在古代这一部分,我还得把它写下来,这件事情如果没有做,总会觉得自己的工作没有尽到责任,所以我觉得我们做一件事情就是活到老,学到老,实际还要干到老,直到倒下了,干不了,才算完了。
[中国网]:
非常值得尊敬。您也是中国译协的会员,我想知道,您觉得中国译协在推动中国翻译事业的发展过程当中起到了什么样的作用?就目前这个阶段应该着重发展哪些方面?
[仲跻昆]:
中国的翻译界太大。现在职业的翻译大概有六七万,七八万,甚至将近十万左右,业余翻译就更多了。译协在我看来是一个生产的组织,当然做了很多工作,像你们这个网站也在他的领导下,也要搞翻译界的考评中心,也要出一些东西。但是中国的翻译界真的很大,真正系统的领导起来也比较难。我们过去的文艺委员会还做了一些工作,比如评了一些资深的翻译家,也开过一些座谈会,但是整个译协要抓这些工作也不太容易。比如译协谁是会员?现在只有团体会员。哪个人,翻译说:我想入译协,做译协的会员。你上哪儿申请,找什么人做介绍人,或者有一些什么条件,好像搞外文的未必都知道这些东西。
还有一点,就是译协怎样认识到自己责任的重大。就像我刚才说,实际上认识到翻译对国家的重大作用,翻译在文化中的作用,但是我们国家对整个文化的认识,文化重要性的认识也是一个逐步的过程,在开始很长一个阶段对文化的作用不是很了解。因为“文化大革命”十年就不说了,那么文化大革命以后呢?我们觉得赶紧抓经济,后来就是“科教兴国”。“科教兴国”长时间的教育也不行,抓得也不好。你抓教育,但教育上的投资很少,在整个国民经济当中教育的投资很不够。原来很长一个时期,一说是“九年义务教育制”,应当是双方的。你是一个孩子,你必须给我念九年,你不念九年国民素质怎么样能提高?但是另一方面,我想念九年,但是我没有条件,国家供得起我,你要供我念九年。类似这些东西教育都没有抓好,文化也没有,因为没有认识到它的重要性。
这一点,我们还不如阿拉伯、埃及。像埃及现在搞了一个“翻译中心”,它的翻译中心谁来当头呢?叫加毕·罗斯福,他是什么人?他原来是社会科学文艺委员会的秘书长,相当于我们社科院的院长或者是文化部长这样的人物。他退休之后来抓这个工作,而且埃及要译世界一千本名著,他已经完成了,完全了以后还要完成一千,他是有项目的,这类东西我们都没有做到。
“文革”前有三套丛书译,到现在谁来抓?译什么?没有真正起到组织、领导、指导的中心作用。所以,译协有一些难处,也做了很多工作,成绩也很大,但还是有欠缺的。
[中国网]:
我们知道,您长期从事阿拉伯教学工作,应该说职教40多年了。我想知道您在阿语方面的人才培养方面有什么样的心得?
[仲跻昆]:
阿语的培养,我觉得要提高质量。特别是外文教学,好多出来要搞翻译,翻译中文的功底必须要厚,国学的功底要厚,文化的功底厚,相当于一个杂家,不是一个大杂家,应该是一个小杂家,文化的功底要厚,这些东西我们现在都做得不够。从我们的中小学教育、应试教育当中,这一点我们一直在反对,但是一直也没有解决。
应试教育就是要考试,家长也好,老师也好,你就给我读课本上的东西,课外的东西也是想法怎么样考,孩子没有很多的时间读课外读物。小孩的时候,我们在中学的时候不是这样的,我在图书馆里面是一天换一本书,感觉很快乐。现在的孩子谁敢整天去读小说,那肯定是找骂。
[中国网]:
天天都在做测试题。
[仲跻昆]:
对。所以这些孩子出来的时候都是豆芽菜,他肚子里的东西不多,就是应试,到了大学出来也是这个东西。还有一点就是教师的水平,需要提高教师的水平。比如,现在阿拉伯语,最早是北大独此一家,别无分店的。然后有7、8家,现在有20多家,从一方面讲这是一个大好事,因为发展需要。但是在这样的情况下,怎么样能够保质保量?要广种博收,这个“博”是博士生导师的博,而不是薄弱那个“薄”,这一点很重要。教师的培养很重要。
我的老师马坚有一句名言我记得很清楚,他说:教师就像一口井,这口井只有自己挖深一点,才能打出更多的水,而且打出来的是清水、好水。如果井水挖得很浅,打出来就是泥汤,给学生喝的就是泥浆。所以我们的教师培养很重要,而教师的培养又跟整个国家对教育的重视程度、投入都有关。
如果我当教师不如去经商,不如去搞别的,不如干其他的挣钱多,那么谁还愿意当研究生,谁还愿意当老师?没有好的老师怎么会有好的学生。就是因为老师没有那个水平,要培养出超水平的学生比较困难。当然青出于蓝胜于蓝是可以的,如果老师更蓝一点,更深一点,不是更好吗?如果你自己学识浅薄,各方面都不行,对培养学生肯定是不利的。
还有一个投入,教师要怎么样的投入?我一再讲,你可以不当老师,可以升官,可以发财,可以经商。但是当老师就要投入,因为你当不好老师,不投入,你是误人子弟,因为你培养的对象是一些学生,这方面一定要抓。
[中国网]:
我们知道第18届世界翻译大会就要在中国的上海举行,这次翻译大会首次在亚洲举办,而且又是在我们的国家。在节目的最后我想请您说几句祝福的话。您认为这样的大会在中国举办,会给中国的翻译界带来怎样的契机?
[仲跻昆]:
中国的翻译界应该借此机会壮大我们的队伍,提高我们的质量,也要相互借鉴。翻译有我们好的东西,比如中国的英文发音,我们的语法,这是值得我们骄傲的。阿拉伯文也是这样的,我们很多学生的发音、语法也都是走在前面的,我们的翻译也有很大的成绩。但是我们也要向人家学习,相互借鉴、相互交流、相互学习,使得我们的翻译工作更上一层楼,使我们有更大的气色。
就像刚才说的,翻译工作相当于人类文化发展史一样,翻译既然有这么大的作用,为什么不借此机会把我们翻译事业搞得更好一些。
[中国网]:
谢谢仲教授的到来,跟我们分享了这么多年来您的心得和体会。我们希望您身体健康,给我们介绍更多好的阿拉伯文学作品。
[仲跻昆]:
谢谢。
[中国网]:
谢谢您。今天的节目就到这儿,下期再见!
摄影:中国网 胡迪
[此贴子已经被作者于2009-11-19 20:12:51编辑过] |